Kutatási anyagok és tudományos publikációk fordítása

Kutatási anyagok és tudományos publikációk fordítása – Professzionális szakfordítás a Bilingua Fordítóiroda Debrecen által

Miért kulcsfontosságú a tudományos fordítás a mai világban?

A globalizáció és a nemzetközi tudományos együttműködések korában a kutatási anyagok és tudományos publikációk precíz fordítása elengedhetetlenné vált. Az akadémiai világban az angol nyelv dominanciája miatt egyre több kutató kényszerül arra, hogy munkáját idegen nyelven is bemutassa, legyen szó doktori disszertációról, konferencia-előadásról, vagy folyóiratban megjelenő cikkről.

A pontos fordítás nem csupán nyelvi kérdés, hanem a szakmai hitelesség záloga is.

A Bilingua Fordítóiroda Debrecen több mint 10 éves tapasztalattal rendelkezik a kutatási és tudományos szövegek fordításában. Ügyfeleink között megtalálhatók hazai és külföldi egyetemek, kutatóintézetek, PhD-hallgatók, professzorok, valamint különböző tudományos projektekben résztvevő szakemberek is.

Mit értünk tudományos fordítás alatt?

A tudományos fordítás magában foglalja az alábbi dokumentumtípusok szakmai és nyelvi igényességgel történő fordítását:

– Tudományos cikkek (angol, német, francia stb.)
– Kutatási jelentések
– Esettanulmányok
– Egyetemi dolgozatok (TDK, szakdolgozat, PhD-disszertáció)
– Oktatási segédanyagok, jegyzetek
– Konferencia-kiadványok, poszterek
– Projektjelentések, pályázati dokumentációk
– Kutatási engedélykérelmek
– Szakmai önéletrajzok és motivációs levelek

Kik és milyen célból rendelnek tudományos fordítást?

A legtöbb megrendelőnk a következő célokkal keres meg bennünket:

– Publikáció nemzetközi folyóiratban
– Külföldi konferencián való részvétel
– Tudományos pályázatok beadása
– Külföldi egyetemre történő jelentkezés
– Nemzetközi tudományos együttműködések

A tudományos szövegek fordításának legnagyobb kihívásai

Szakmai terminológia kezelése
Minden szakterület sajátos nyelvezetet használ, amelyet a fordítónak pontosan kell ismernie.

Pontosság és következetesség
Egyetlen rosszul fordított kifejezés is félreértést okozhat.

Nyelvtani és stilisztikai megfelelőség
A fordításnak gördülékenynek és természetesnek kell lennie, miközben megőrzi a tudományos stílust.

Milyen nyelveken vállalunk fordítást?

A leggyakoribb nyelvek mellett az alábbi nyelveken is rendszeresen dolgozunk:

– Szlovák
– Cseh
– Francia
– Olasz
– Spanyol
– Horvát
– Szerb
– Román
– Ukrán

Miért válassza a Bilingua Fordítóirodát?

✅ Több mint 10 év tapasztalat
✅ Gyors és megbízható ügyintézés
✅ Versenyképes árak
✅ Teljes diszkréció és adatbiztonság
✅ Lektorálási lehetőség anyanyelvi szakemberekkel

Így rendelhet fordítást tőlünk – egyszerű, gyors, kényelmes

1. Vegye fel velünk a kapcsolatot e-mailben vagy telefonon.
2. Küldje el a lefordítandó dokumentumot.
3. 24 órán belül árajánlatot küldünk.
4. Megrendelés után a fordítást határidőre elküldjük Önnek.
5. Kérésre lektorált verziót is biztosítunk.

Kérjen ingyenes árajánlatot még ma! Küldje el dokumentumát most!

Tipikus hibák, amelyeket érdemes elkerülni tudományos fordításkor

– Automatikus fordítóprogram használata
– Nem megfelelő stílus vagy nyelvezet
– Hiányos forrásanyagok
– Késedelmes leadás

Kiemelt szakterületeink

– Orvostudomány
– Biológia és kémia
– Fizika
– Műszaki tudományok
– Jog és társadalomtudományok
– Közgazdaságtan
– Pszichológia
– Informatika

Tudta? Egy jól fordított tudományos szöveg komoly előnyt jelenthet!

A minőségi fordítás:

– Növeli az esélyt a publikálásra
– Segíti a nemzetközi kapcsolatépítést
– Támogatja a sikeres pályázatokat
– Előmozdítja az akadémiai karriert

Vegye fel velünk a kapcsolatot most!

E-mail: info@bilingua.hu
Telefon: +36 30 219 9300

Ne halogassa! Kérje árajánlatunkat még ma, és bízza ránk a szakfordítást!

Gyakran ismételt kérdések (GYIK)

1. Mennyibe kerül egy tudományos szöveg fordítása?
Az ár függ a nyelvpártól, szakterülettől és terjedelemtől. Kérjen ingyenes árajánlatot!

2. Mennyi idő alatt készül el a fordítás?
Általában 3–5 munkanap, de sürgős esetekben gyorsabb is lehet.

3. Vállalnak lektorálást is?
Igen, anyanyelvi szakemberekkel dolgozunk a publikálásra szánt anyagokon.

4. Milyen formátumban küldhetem el a dokumentumot?
PDF, Word, vagy akár szkennelt dokumentum is megfelel.

5. Csak angolra és németre fordítanak?
Nem, számos más nyelven is fordítunk, mint pl. spanyol, francia, román, szerb stb.