Szerződések fordítás

Szerződés fordítása angolra, németre

Angol és német jogi szakfordítás, megállapodások, szerződések, bírósági iratok precíz szakfordítása versenyképes árakon. Irodánk hatékony segítséget nyújt Önnek a legtöbb szerződés, megállapodás, ítélet vagy végzés fordításában.

Több éves tapasztalatunknak köszönhetően Ön biztos lehet benne, hogy a jogi iratok fordítása jó kezekben van.

A leggyakoribb szerződéstípusok, amelyeket fordítani szoktunk:

Adásvételi szerződés fordítása

Általában valamilyen ingatlan vásárlás kapcsán kerül sor ezek fordítására, amikor a vevő, vagy a vevők egyike külföldi állampolgár és nem beszél magyarul, vagy nem beszéli a nyelvet olyan szinten, hogy az ügyvéd által megfogalmazott szerződést tökéletesen értse. Mivel itt egy nagyobb tranzakcióról van szó, s az ember amúgy sem vesz minden nap lakást vagy házat, a kétségek eloszlatása érdekében érdemes lehet a szerződés szövegét lefordítani a külföldi fél nyelvére is.

Anyanyelvű fordítóinknak köszönhetően az egyes jogi terminusokat tényleg úgy nevezzük el, ahogy azt az adott országban ismerik. Ilyenkor nem lehet a szótárra hagyatkozni, hiszen ha rossz szót választunk valamire, a végén a vevő a fejét fogja vakarni. Angol és német anyanyelvű szakfordítóink segítenek Önnek eloszlatni a kételyeket és megmagyarázzák a szerződésben előforduló kifejezések értelmét.

További részletekért hívjon most: 06 30 219 9300

Bérleti szerződés fordítása

Bérleti szerződés német vagy angol fordításával szintén ingatlanok kapcsán szoktak minket megkeresni, amikor egy külföldi bérlő szeretne szerződést kötni a hazai főbérlővel. Ezek egy része lakásbérleti szerződés, de fordítottunk már üzlethelyiségre vonatkozó bérleti szerződést is, valamint különböző raktárak, ipari ingatlanokhoz kapcsolódó dokumentumokat is angolra.

A bérleti szerződések másik típusa, amikor pedig inkább német-magyar fordítást kérnek, a külföldön élő magyarok jelentős száma miatt van. Németországban gyakori, hogy a szerződést német nyelven kell megkötni, ugyanakkor egy most kiköltöző magyar még lehet, hogy nem beszél olyan szinten németül, hogy minden részét tökéletesen megértse. Ilyenkor jó ötlet lehet átvenni egy fordítóirodával a kérdéses pontokat, hogy tényleg azt írja-e alá, amit a tulajdonos mondott?

Irodánk rendelkezik olyan jogi szakfordítókkal is, akik korábban Ausztriában dolgoztak ügyvédként, így otthonosan mozognak a kinti jogi terminológiában is.

Bérleti szerződés fordítása kapcsán keressen minket telefonon: 06 30 219 9300

Forgalmazási szerződés fordítása

Forgalmazási szerződést általában akkor szoktunk fordítani, amikor egy magyar cég külföldi termék hazai értékesítésére vállalkozik, s hogy a két üzleti partner megértsék egymást, szükség lehet a közöttük kötendő szerződés lefordítására.

A másik gyakori eset, amikor a hazai vállalkozás rendelkezik valamilyen termékkel, amit külföldön egy másik cég szeretne forgalmazni, s ilyenkor a forgalmazási szerződésben határozzák meg a vételárat, a minimális értékesítés volumenét, illetve, hogy mely ország területén árulhatja a magyar terméket. Ilyenkor általában azt is rögzítik, hogy a külföldi partner kizárólagos forgalmazó lesz-e, tehát csak ő fogja árulni ezeket a termékeket, vagy mellette további partnerek is lehetnek az adott országban.

A forgalmazási vagy disztribúciós szerződések kapcsán általában angol fordítást kérnek tőlünk, de gyakori a német, szlovák vagy lengyel fordítás is.

Ha önnek ilyen fordításra van szüksége, kérjen tőlünk ajánlatot e-mailben.

Vagy hívjon a 06 30 219 9300 számon!

Munkaszerződés fordítása angolról, németről

A munkaszerződés fordításánál szintén két eset szokott lenni. Egyrészt előfordulhat, hogy a külföldön dolgozó magyarok itthon szeretnének hitelt felvenni, s ilyenkor a bank kéri, hogy a német vagy angol nyelvű munkaszerződésüket, esetleg a kapcsolódó dokumentumokat, mint például a jövedelemigazolás (proof of income) vagy a bérjegyzéket (payslip), esetleg a bankszámla kivonatot (account statement) magyar fordításban nyújtsák be.

Olyat is gyakran látunk, hogy a Németországban munkát vállaló magyar dolgozó szeretné egy kicsit jobban átlátni a német nyelven aláírt munkaszerződést, hogy mi is áll benne, mik a kötelezettségei.

A munkaszerződések fordításának másik típusa, s ilyenkor általában ukrán, mongol vagy román fordítást készítettünk, amikor egy hazai cég külföldi dolgozókat szeretne felvenni, s velük a munkaszerződést az ő nyelvükön is szeretné aláírni. De megtörténhet az is, hogy valamilyen belső szabályzattal szeretné őket megismertetni, például, hogy mit szabad a gyár területén csinálni és mit nem, s ilyenkor ezeket fordítjuk le ukránra, románra.

Bár a német vagy angol munkaszerződések nagyon hasonlítanak a magyarra, akár terjedelmükben is, bizonyos kifejezésekkel azonban érdemes tisztában lenni. Anyanyelvű fordítóink hatékony segítséget nyújtanak az ilyen szerződések vagy más céges iratok értelmezésében.

Részletekért hívjon most: 06 30 219 9300!

Megbízási szerződés vagy meghatalmazás angol, német fordítása

A Bilingua fordítóirodát gyakran keresik meg megbízási szerződések angol vagy német fordításával, de a közjegyző előtt írt meghatalmazások fordításával is. Fontos tudni, hogy az ilyen meghatalmazás minél szűkebb ügykörre szól, annál elfogadottabb lesz, s az általános meghatalmazást sok helyen egyáltalán nem fogadják el.

Másik fontos dolog, hogy az ügy súlyától függően szintén mérlegelés tárgya lehet az ilyen meghatalmazások megítélése. A levelek átvételére adott engedély kisebb jelentőséggel bír, mint például egy ingatlan értékesítésére, átírására adott meghatalmazás.

A fordítás előtt célszerű lehet megkérdezni az adott hivatalban, hogy ők milyen fordítást fogadnak el, milyen előírások vannak.

Angol vagy német meghatalmazások fordítása kapcsán keressen minket munkaidőben.

A szerződés fordítás ára

A szerződések fordításának árát több tényező is befolyásolja. Egyrészt a nyelv, másrészt a határidő, végül pedig az egyéb követelmények (tükörfordítás két hasábban, egymás mellett, szerkesztési munkák, több példány kérése, stb).

Titoktartás

Irodánk minden dokumentumot bizalmasan kezel, azt csak a fordító és legfeljebb a projektmenedzser láthatja, aki az árajánlatot küldi. Munkatársainkat kötik a szigorú titoktartási szabályok, s általában látnunk kell az anyagot, hogy pontos részleteket írhassunk, egy hozzávetőleges árat viszont már telefonon is tudunk mondani.

Kérdése van?

Hívjon a 06 30 219 9300 számon!