Hirdetések fordítása, lokalizáció

A hirdetés fordítás a marketing fordításon belül speciális kategóriát képez. A szórólapok, reklámanyagok szerepét az online felületek hirdetései vették át, így főleg Google Ads, Facebook, Instagram hirdetésekre és különböző bannerekre, vagy épp a YouTube videómegosztón látható reklámokra érdemes koncentrálni.

Ezek lefordítása embert próbáló feladat, hiszen tükörfordítással aligha érnénk el a kívánt sikert. A hirdetések lefordítása egy dolog, azonban ahhoz, hogy valóban célt érjenek és a rájuk fordított összeg befektetéssé váljon, hirdetés lokalizáció is szükséges. Összetett munka, melyet profi, képzett szakfordító csapatunk tökéletes eredménnyel végez.

Hirdetés fordítás profik által

A hirdetésekért fizetni kell. A hirdetés fordítás pedig egy újabb kiadás. Utóbbi azonban csak egyszeri költség, ám többszöri bevétel csatornája lehet. Amennyiben persze eleve a hirdetés jó, valamint a hirdetés fordítás profi szakemberek által készült. Sajnos sokan esnek abba a hibába, hogy „házi fordítás” keretein belül kívánnak spórolni és – szerintük – egyszerűsíteni. Azonban hiába a profi marketing szakember, hiába beszéli a titkárnő jól a célnyelvet, koránt sem borítékolható a jó eredmény.

Ahhoz, hogy a hirdetés fordítás jó legyen, többéves tapasztalatra, a forrásnyelv és célnyelv anyanyelvi szintű ismeretére van szükség. Sőt, a célkultúra ismerete éppen ilyen fontos, ezt a következő bekezdésben jobban kifejtjük. A profi fordítók szakterületekre specializálódtak. A marketing fordítást végzők jól ismerik a marketing, online marketing sajátosságait és naprakészek a reklámok folyton változó világában.

Ha hirdetés fordításról van szó, több tényezőt kell figyelembe venni, mint általános fordítás, hivatalos fordítás vagy akár tudományos fordítás esetén. Az általános fordításokhoz nem szükséges szakfordító, a hivatalos fordítások általában megadott, nem változékony sémák alapján készülnek, a tudományos fordítások komoly szakértelmet igényelnek. Ám a hirdetés fordítás – és úgy általában a marketing fordítás – igen változékony szempontok figyelembevételével történik.

A marketing világa napról napra változik. Az online marketing trendek dinamikus változásai, a célközönség igényeinek sokszor nehezen kiszámítható formálódásai azonnali reakcióra szorítják a hirdetőket. Hirdetés fordítás esetén a változások dinamikáját követni kell, ismerni szükséges a célnyelvi közönség igényeinek alakulását is. Természetesen a lefordított hirdetés tartalmilag és formailag is leköveti forrását, azonban terminológiai, sőt egyes esetekben stílusbeli eltérések is lehetnek.

Hirdetés lokalizáció, ami nélkül a hirdetés fordítás aligha ér célt

A hirdetés lokalizáció kérdését is körül kell járnunk, ha teljes képet szeretnénk kapni a minőségi hirdetés fordításról. Egy lefordított hirdetés esetén két lehetőség van. Az egyik, hogy tartalmi, formai egyezés mellett a szóhasználatot, hangvételt sem változtattuk meg.

Ez néhány esetben talán megfelelő, de önmagában legtöbbször nem elegendő a célnyelvi közönség maximális eléréséhez, főleg nem az elvárt konverzióhoz. A másik lehetőség a hirdetés lokalizáció. Ennek lényege, hogy az eredeti hirdetést úgy fordítjuk le a célnyelvre, hogy figyelembe vesszük a célkultúra sajátosságait. Ezen kívül akár a célnyelven történő keresések alapján újraoptimalizálást is javasolhatunk.

Különböző nyelvek különböző gondolkodásmódot jelentenek, így a lokalizált hirdetés mindig lekörözi a szakértelem nélkül fordított és nem átültetett hirdetéseket.

Bízza szakértőinkre hirdetése sikerét minden nyelven! Bármilyen célkultúrába szánt, akármilyen célközönség eléréséhez használni kívánt hirdetés fordítás és lokalizáció érhető el fordítóirodánk szolgáltatásai között.

Részletekért hívjon most: 06 30 443 8082