A hirdetés fordítás a marketing fordításon belül speciális kategóriát képez. A szórólapok, reklámanyagok szerepét az online felületek hirdetései vették át, így főleg Google Ads, Facebook, Instagram hirdetésekre és különböző bannerekre, vagy épp a YouTube videómegosztón látható reklámokra érdemes koncentrálni.
Ezek lefordítása embert próbáló feladat, hiszen tükörfordítással aligha érnénk el a kívánt sikert. A hirdetések lefordítása egy dolog, azonban ahhoz, hogy valóban célt érjenek és a rájuk fordított összeg befektetéssé váljon, hirdetés lokalizáció is szükséges. Összetett munka, melyet profi, képzett szakfordító csapatunk tökéletes eredménnyel végez.
Hirdetés fordítás profik által
A hirdetésekért fizetni kell. A hirdetés fordítás pedig egy újabb kiadás. Utóbbi azonban csak egyszeri költség, ám többszöri bevétel csatornája lehet. Amennyiben persze eleve a hirdetés jó, valamint a hirdetés fordítás profi szakemberek által készült. Sajnos sokan esnek abba a hibába, hogy „házi fordítás” keretein belül kívánnak spórolni és – szerintük – egyszerűsíteni. Azonban hiába a profi marketing szakember, hiába beszéli a titkárnő jól a célnyelvet, koránt sem borítékolható a jó eredmény.
Ahhoz, hogy a hirdetés fordítás jó legyen, többéves tapasztalatra, a forrásnyelv és célnyelv anyanyelvi szintű ismeretére van szükség. Sőt, a célkultúra ismerete éppen ilyen fontos, ezt a következő bekezdésben jobban kifejtjük. A profi fordítók szakterületekre specializálódtak. A marketing fordítást végzők jól ismerik a marketing, online marketing sajátosságait és naprakészek a reklámok folyton változó világában.
Ha hirdetés fordításról van szó, több tényezőt kell figyelembe venni, mint általános fordítás, hivatalos fordítás vagy akár tudományos fordítás esetén. Az általános fordításokhoz nem szükséges szakfordító, a hivatalos fordítások általában megadott, nem változékony sémák alapján készülnek, a tudományos fordítások komoly szakértelmet igényelnek. Ám a hirdetés fordítás – és úgy általában a marketing fordítás – igen változékony szempontok figyelembevételével történik.
A marketing világa napról napra változik. Az online marketing trendek dinamikus változásai, a célközönség igényeinek sokszor nehezen kiszámítható formálódásai azonnali reakcióra szorítják a hirdetőket. Hirdetés fordítás esetén a változások dinamikáját követni kell, ismerni szükséges a célnyelvi közönség igényeinek alakulását is. Természetesen a lefordított hirdetés tartalmilag és formailag is leköveti forrását, azonban terminológiai, sőt egyes esetekben stílusbeli eltérések is lehetnek.
Hirdetés lokalizáció, ami nélkül a hirdetés fordítás aligha ér célt
A hirdetés lokalizáció kérdését is körül kell járnunk, ha teljes képet szeretnénk kapni a minőségi hirdetés fordításról. Egy lefordított hirdetés esetén két lehetőség van. Az egyik, hogy tartalmi, formai egyezés mellett a szóhasználatot, hangvételt sem változtattuk meg.
Ez néhány esetben talán megfelelő, de önmagában legtöbbször nem elegendő a célnyelvi közönség maximális eléréséhez, főleg nem az elvárt konverzióhoz. A másik lehetőség a hirdetés lokalizáció. Ennek lényege, hogy az eredeti hirdetést úgy fordítjuk le a célnyelvre, hogy figyelembe vesszük a célkultúra sajátosságait. Ezen kívül akár a célnyelven történő keresések alapján újraoptimalizálást is javasolhatunk.
Különböző nyelvek különböző gondolkodásmódot jelentenek, így a lokalizált hirdetés mindig lekörözi a szakértelem nélkül fordított és nem átültetett hirdetéseket.
Bízza szakértőinkre hirdetése sikerét minden nyelven! Bármilyen célkultúrába szánt, akármilyen célközönség eléréséhez használni kívánt hirdetés fordítás és lokalizáció érhető el fordítóirodánk szolgáltatásai között.