Ha idegen nyelvterületen is ki akarjuk hozni webshopunkból a maximumot, akkor a webshop lokalizáció elengedhetetlen. A lokalizációt mellőző webshop fordítás elérhetővé teszi ugyan az adott oldal a célközönség számára az ő saját nyelvén is, azonban a legnagyobb valószínűséggel messze nem muzsikál olyan jól a piacon, mint helyi és lokalizált versenytársai.
A jól működő vállalkozások jelentős része idővel eljut a növekedés azon pontjára, mikor érdemes külföldre terjeszkedniük. Ez a lépés jelentős ugrás, hatalmas gyarapodással kecsegtető lépés, azonban csalódás lehet a vége, ha nem szabjuk az új területek igényeire a kínálatunkat. Itt pontosabban a kínálás módját kell az új területek elvárásaihoz igazítanunk. Ez a webshop lokalizáció. Tehát egyrészt az eredeti webszövegeket le kell fordítani, másrészt azokat úgy kell tálalni az új „asztalon”, hogy ott is kívánatosnak mutatkozzanak. Sőt! Az elsődleges cél, hogy egyáltalán megjelenjenek.
A webshop lokalizáció nem egyenlő a SEO fordítással
Sokan azt gondolják, hogy a weboldal fordítás, webshop lokalizáció, SEO fordítás ugyanazon kifejezések egyetlen fogalomra. Ez teljesen téves elgondolás. A három kifejezés három különböző fogalmat, munkát takar, melyek egymást kiegészítve alkotják meg a tökéletes végeredményt. A webshop fordítás során elkészül a tartalom célnyelvre való átfordítása. SEO fordítás esetén a kulcsszavak, kulcskifejezések fordítását végezzük el, ám ez webshop lokalizálás nélkül nem ér sokat. Miért? A SEO fordítás a forrásnyelvi területeken hasznos kulcsszavakra optimalizált tartalmak fordítását jelenti, miközben a webshop lokalizálás az célnyelvi keresőszokások feltérképezése után kapott új kulcsszavakra épít.
Mi a webshop lokalizáció és miért fontos?
A webshop lokalizáció az a folyamat, amikor a célnyelven is elvégezzük a kulcsszókutatást, a célközönségre optimalizálást és a megfelelő szóhasználat, stílus, megfogalmazás útján a célkultúra sajátosságainak figyelembe vételével elkészül az eredeti webshoppal azonos értékű lefordított változat. A webshop fordítás önmagában messze nem ad ennyit. Miért?
Mert mások lehetnek a kereső szokások, más lehet a kulturális beállítottság és nagyon sok múlik azon, mely szavakhoz, kifejezésekhez az adott ország népe milyen jelentést, képet, hangulatot társít. Ami egyik nyelven frappáns és pozitív, a másik nyelven lehet semmit mondó. Sőt, rosszabb esetben akár sértő vagy rendkívül negatív kicsengésű is. Így meg érthető módon nem lehet eladni semmit sem, brandet építeni meg pláne nem lehetséges.
Szokták mondani, hogy a negatív reklám is reklám. Nos, ez webshopoknál nem igaz. A rosszul fordított szövegek, elrontott szlogenek hatalmas visszaesést jelentenek és az adott országa talán nem is sikerül bevezetni a termékeinket.
A webshop lokalizáció szakembert igényel. Olyan szakfordítót, aki jártas marketing területen. Jobb esetben – ahogy nálunk történik – anyanyelvű szakfordító készíti el a webáruház lokalizációt, ám egyes esetekben, ha a termékek vagy szolgáltatások jellege megkívánja az adott területet ismerő szakfordító munkáját egészíti ki a marketing fordító és lokalizálásban szakavatott munkatársunk.
A webshop lokalizálás részét képezi a célnyelven történő kulcsszókutatás a célkultúra sajátosságainak figyelembe vételével. Sok esetben más keresőszavakkal érdemes optimalizálni a célnyelven készülő, fordított és lokalizált tartalmat. A SEO tükörfordítással nem sokat ér. Egy másik ország, másik nyelv, más kultúra a miénktől (és másoktól) különböző keresési szokásokkal bír, így a lokalizáció egyik alapeleme, hogy ismételten fel kell térképeznünk ezeket. Ugyanúgy fontos a célnyelven történő versenytárs elemzés is.
A webshop lokalizáció elengedhetetlen a külföldi sikerhez. Bízza profikra, kapja meg gyorsan, hogy mielőbb megérkezhessen első megrendelése az új célközönségtől. A Bilingua fordítóiroda baráti áron kínál minőséget rövid hatéridővel.